Congratulations to Katerina Gonzalez Seligmann on her 2023-24 academic year Humanities Institute fellowship!
Katerina, an Associate Professor of Spanish Studies, will bring a project entitled “Aimé Césaire and His Cuban Comrades in Art.” Katerina writes that the project “examines the relationships of solidarity and translation between Martinican poet, dramatist, essayist, and politician Aimé Césaire and a set of Black and white translators and artists in Cuba who shaped Césaire’s Spanish-language legacy. Césaire’s collaborative legacy notably includes the contemporary Spanish-language adoption of his 1935 neologism, “negritude,” so that this radical intervention in French to name blackness in defiance of anti-Black racism has become part of Spanish-language Black consciousness discourse. This book examines the practices of solidarity and translation that gave rise to Césaire’s impact on the circulation of the Spanish-language race-proud discourse of “negritud” and contributes to understanding how practices of solidarity and translation create social and aesthetic meaning and impact beyond the framework of fidelity.”
In general Katerina works with Caribbean literature and intellectual history more broadly, with a special focus on the routes of circulation and translation of anticolonial, Black consciousness, and anti-racist poetics and discourse in addition to the dynamics of gender and sexuality in these routes of circulation and translation. She initiated the project she’ll bring to UCHI with her 2012 Comparative Literature MA thesis, “Cabrera’s Césaire: Notes on an Afro-Caribbean Crossing,” which went on to become my 2019 article for MLN, “Cabrera’s Césaire: The Making of a Trans-Caribbean Zone.” As she studied archives for my first book, Writing the Caribbean in Magazine Time (Rutgers UP, 2021), she found most of the primary source materials that I work with for this project. Katerina has also recently published another essay from this project, available open access at Continents manuscrits, “Colombes et Menfenil in Text and Image: Taking Flight from Conquest in Aimé Césaire and Wifredo Lam’s Collaborative Aesthetics.”
LCL is thrilled to announce that Ana María Díaz-Marcos has been awarded a fellowship for the 2023-24 academic year at the UConn Humanities Institute!
Ana María, a Professor of Spanish Studies, will continue work in the vein of her exciting digital humanities exhibitions and collections, which she completed as part of the international program Recovering the US Hispanic Literary Heritage. Those open-access digital works published in the last two years include an exhibition about the history of the antifascist newspaper La voz published in Spanish in New York between 1937-1939, coincident with the Spanish Civil War, a collection of articles from the newspaper focused on the topic of antifascism and feminism, and a collection of political cartoons published in La voz by Puerto Rican artist José Valdés Cadilla. The project that she will complete during my fellowship at the UCHI will focus on Spanish antifascist activist Ernestina González Fleischman, whom I discovered while reading La voz. Ana María writes that “this book will provide the first in-depth study of her leadership in New York´s arena of civil rights and protest, and the first edition of her collaborations in the leftist press.”
“Ernestina González Fleischman,” Ana María continues, “led an awe-inspiring life marked by political activism, international visibility, and intellectual relevance. She tirelessly engaged in public activities, published in several New York-based Spanish newspapers, run a radio program in Spanish (also based in New York city), and delivered speeches on topics of human rights, antifascism, feminism, and anti-imperialism. She accomplished all that during her two decades living in New York and, later on, in Mexico. It is hard to believe that such a prominent figure in the arena of the anti-fascist Hispanic hubs in the United States, Mexico, and Spain could have vanished from historical accounts. My monograph will recover the life and intellectual work of one of the most significant Hispanic women to oppose fascism in the thirties and forties. Her life and writings will expand our knowledge of US Hispanic antifascism in that period, addressing materials from archives and leftist periodicals that have not been studied before.”
Congratulations to Xu Peng, a graduate student in Chinese Studies, who has been named the Richard Brown Dissertation Fellow at the UConn Humanities Institute! Xu will continue work on his Ph.D. thesis “From History to the Future: Chineseness in Contemporary Cuban, Puerto Rican and Dominican Literatures and Cultures.” The dissertation studies the literary and cultural representation of Sino-Caribbean experiences. By analyzing contemporary articulations of Chineseness in Cuban, Puerto Rican, and Dominican literatures and cultures, Xu hopes to demonstrate how these articulations recode Chineseness within the mestizo nation and how such recodings provoke reconsiderations of national identity and cultural politics in the Spanish Caribbean.
Departing from the prevailing tendency to (re)discover the Chinese presence in Caribbean histories, Xu takes a future-oriented approach to Sino-Caribbean experiences that, instead of pivoting on a marginalized positionality, is more attuned to each nation’s political, economic, racialized, gendered, and sexualized realties in the late twentieth and twenty-first centuries. Xu hopes that this project will serve as a critical point of entry into the globalized processes of (re)creating Asian subjects and into the continuing interrogation of Chinese futurity in the Caribbean and beyond.
Glorimarie Peña Alicea has won the Aetna Translation Award from UConn’s English department for her translation of Claudia Hernandez’s short story “El hijo muerto” as “Dead Child’s Manual.” Glorimarie’s translation will appear in the 2023 edition of the Long River Review. Congratulations, Glorimarie, on this signal achievement.
Glorimarie writes that Hernandez’s story, “published in the book titled De fronteras changed my perspective on undocumented migration. After reading Hernandez’s work, I decided to include the cultural production of the Salvadoran undocumented migration in my research, jumping into an unknown world for me.” Glorimarie worked on her award-winning piece during the first course she took to complete the Literary Translation Certificate under the guidance of professor Peter Constantine and with the help of colleagues Sandra Ruiz Lopez (a former LCL Graduate Student) and Angela Pitassi. Receiving this award, she writes, “reiterates the importance of collaboration in the literary translation practice.”
Professor Peter Constantine, head of LCL’s Translation Studies Program, writes of Glorimarie’s work, “In her brilliant and sensitive translation… Glorimarie shows a particular awareness of Hernández idiosyncratic use of the page, where image and word complement one another in very significant ways. It is a tour de force of translation.”
Glorimarie is currently working on her doctoral dissertation, focused on the literary and cultural production of the undocumented Dominican and Salvadorian migrations in the late 20th and 21st century. She is also currently translating the poetry volume Lo arrugado del eco by Yomarilly Meléndez Meléndez, a young Puerto Rican writer. Last year Glorimarie also won the National Dominican Day Parade Scholarship, and she has recently collaborated with the podcast La Brega in an episode about the tension between salsa and merengue music, undocumented migration, and racism in Puerto Rico.