Month: November 2018

Valerio Cappozzo’s Medieval Dream Dictionary

The Italian Studies and the Medieval Studies programs welcomed the return of Valerio Cappozzo to present his just release book, Dizionario dei sogni nel medoevo: Il Somniale Danielis in manoscritti letterari (Dream Dictionary of the Middle Ages: the Somniale Danielis in literary manuscripts). Dr Cappozzo directs the Italian Language program at The University of Mississippi. He had presented the early results of his work during a visit to UConn in 2007. Although passionate about how dream symbolism relates to literature, he joked that his project had been such a long time coming that it had “become a real nightmare” for him.

Cappozzo discussed the significance of dreams and how the interpretation of symbols found in dreams can be applied to literature to make sense of an author’s intentions. We know people have been interpreting dreams since at least the beginning of representation and in that history, there is a remarkable coherence between dream interpretations and dreamed symbol archetypes. He used “tooth” as an example for a dream symbol: between 1220 BC Egypt and today, losing a tooth has been consistently viewed as a bad omen, most often as a premonition of death. He notes that the desire to find meanings in dreams was as manifest in the Middle Ages as it is now, though the frameworks for exploring this has changed profoundly due to vast transformation in culture, science, and religion since then. That dreams retain a certain symbolic consistency over time despite that change is one reason we keep returning to them.

In his talk Dr Cappozzo focused on the dream symbols found in the Somniale Danielis, “the Dreams of Daniel”, a book of symbols used by Daniel in the Book of Daniel to interpret dreams he believed to be prophetic. He then went on to an analysis of the dream symbols in the Divina Commedia a work in which dreams are used systematically to foreshadow events later in the cycle.

Prof Cappozzo said that there is a disconnect between dreams and reality that makes it difficult to establish simple equations between them the link between the one and the other. While dreams can recall fragments of reality, they do so following an unconscious logic of their own. In the original manuscript of Somniale Danielis, the complexity of dreams is reduced to a series of symbolic structures in order to make their potential meanings more available. Dr Cappozzo concluded with a quote from Cinderella to encapsulate one of the reasons he believes we keep searching for their meaning: “A dream is a wish your heart makes.”

by Olivia Merchen

Translating Cuban Letters with Kristin Dykstra and Anna Kushner

On September 12th, the award-winning translators, Anna Kushner and Kristin Dykstra, spoke about the challenges of translating Cuban works for an English-speaking audience in the US in an event titled “Translating Cuban Letters” hosted by LCL. Kushner is the translator of prominent Cuban works such as The Autobiography of Fidel Castro by Norberto Fuentes, and The Halfway House by Guillermo Rosales. Dykstra is a writer, literary translator, and scholar who has translated authors including Reina María Rodríguez, Juan Carlos Flores, and Angel Escobar among others. Both the speakers emphasized that the work of a translator does not only involve an attention to differences in language, but also to the contexts in which language makes meaning.

The translators discussed translation as a mode of understanding and making visible the immense diversity in the diasporic experiences of Cubans and Cuban Americans both within and beyond the United States. Kushner used the example of her translation of The Halfway House to emphasize how Guillermo Rosales captures many of these experiences in stories that include meditations on complex psychological states, crisscrossing cultural narratives, and interweaving histories involving the US, Cuba, Spain, and Russia. Dykstra, on the other hand, foregrounded the way her work helped to break stereotypical perceptions of Cuban culture, replacing the images of “mojitos and old cars” with new narratives that capture the diverse lived experiences of the people of Cuba. Translating figures like Rodrigues, Flores, and Escobar, each from different regions of Cuba, has allowed her to offer a more complex image of the island’s many cultures and peoples.

The event garnered an active participation from an audience that included LCL faculty and graduate students. Professors including Jacqueline Loss, Odette Casamayor-Cisneros, and Peter Constantine enriched the conversation by sharing their views on issues ranging from the challenges and rewards of translating across linguistic and cultural barriers, the institutional and identity politics of translation to the future of translation studies within the broader fields of the humanities and the social sciences in the US.

by Arnab Roy