Month: January 2022

UConn’s Translation Minor Offers Multicultural Opportunities

Starting in the spring 2020 semester, the University of Connecticut began offering a minor that allows students to explore literary translation while learning how to interact with people from other cultures or those who speak different languages, according to the minor’s website.

The literary translation minor is interdisciplinary, incorporating many majors outside of its own department.

Translation classes, currently capped at 90 students, will allow for a hands-on environment in which students can work closely with professors and classmates.

The prerequisite for the minor is knowledge of a non-English language well enough to read literature and translate it. Most students in the program can be divided into three categories: fluent in their first language, intermediate to fluent in their heritage language and American students studying a foreign language.

The literary translation minor requires a minimum of 15 credits at the 2000-level or above, with two required translation courses (TRST 3010 and 3011), two literary or cultural courses from areas like Japanese or German, and one creative writing or related genre course from English (ENGL 3701, 3703, 2407, 4407W). Students may count up to six credit hours in independent study in the place of courses in literary and cultural or creative writing.

Peter Constantine, the director of the literary translation minor, said the program is popular because of its low pressure and enjoyable environment, where students have the opportunity to take classes they wouldn’t normally take.

“I was surprised at how many students come from outside literatures, cultures and languages, and I think that’s because we’re fun. It’s enjoyable, not high intensity; it’s like a writing course without some of the pressure,” Constantine said. “There seems to be a lot of students who were passionate about things like mathematics but are also passionate about literature or culture, and this is one way of really exploring that in a way that’s useful academically.”

“There seems to be a lot of students who were passionate about things like mathematics but are also passionate about literature or culture, and this is one way of really exploring that in a way that’s useful academically.”

Peter Constantine, the director of the literary translation minor

The purpose of the required courses is to have students engage with literature and have the opportunity to gain experience in fields like publishing, translating or editing. Constantine described the minor as a whole as a “gateway to world culture and literature.”

Constantine added that having international cultural understanding is a unique skill and opens doors for many areas, but specifically international relations, business, diplomacy and education.

Literary translation involves the utilizing one’s knowledge of a particular language and/or culture, in order to translate a series of text. These skills allow students to gain international cultural understanding that opens doors in many areas, but specifically in international relations, business, diplomacy and education. is the Photo by Matej on Pexels.com

David Lassy, a junior UConn student double majoring in Chinese and history as well as pursuing a literary translation minor, said he’s been taught relevant skills he can utilize post-grad. He plans to teach English as a foreign language as a career and continue his current contemporary Chinese poetry translation work, and this minor helped him to improve both his Chinese and English understanding and translating abilities, whether it be reading comprehension or writing.

“The minor not only gave me a better understanding of Mandarin idioms and cultures, but also developed my English writing abilities as I worked to create accurate and colorful translations,” said Lassy. “Literary translation gave me an avenue to improve my reading comprehension in Mandarin. I’ve found it to be one of the most helpful skills to combine with language learning because the study of one compliments the other.”

“Literary translation gave me an avenue to improve my reading comprehension in Mandarin. I’ve found it to be one of the most helpful skills to combine with language learning because the study of one compliments the other.”

David Lassy, a junior UConn student double majoring in Chinese and history as well as pursuing a literary translation minor

Professor Brian Sneeden, who will be leaving UConn for the University of Manchester, UK in the spring of 2022, also said the global connectivity of the modern world requires knowledge of other cultures and the ability to interact with those who are different from us.

“As our world becomes increasingly connected, it’s more important than ever for students to gain skills for navigating multilingual texts and settings,” said Sneeden. “UConn’s Literary Translation Minor is designed to offer students comprehensive instruction in the major theoretical approaches to translation — while putting those theories to practice creating our own literary translations.”

Sneeden emphasized the importance of having a skill for translating.

“Often our students find that the skills for translating works of literature carry over to other types of translation,” Sneeden said. “If you can translate a nuanced text like a poem, for instance, you’ll also likely be able to translate a speech from a politician, or a report for the United Nations.”

Students interested in pursuing a minor in literary translation should contact program director Peter Constantine.

From From the Daily Campus

In memoriam: Professor Laurietz Seda Ramirez

Many have heard about the sad news that our dear colleague, Laurietz Seda Ramirez, passed away on December 7, 2021.

Her trajectory as a researcher was, and will continue to be, a source of pride for our Spanish section and the department of Literatures, Cultures & Languages. Those of you who have read her books, such as Teatro contra el olvido (U Científica del Sur 2012), La nueva dramaturgia puertorriqueña (Ateneo Puertorriqueño 2003, 2007), Travesías trifrontes: Teatro de vanguardia en el Perú, Trans/Acting: Latin American and Latino Performing Arts (Bucknell UP 2009) and Teatro de frontera 11/12 (U de San Marcos 2008) understand this statement perfectly. She was internationally renowned, as one of the most prominent figures in the field of Spanish American theater.

Her work as editor, critic, and scholar of dramaturgical theater leaves a significant mark. She always interpreted textual theater together with dramatic practice, ritual, and human presence. Pre-pandemic, this perspective forged an itinerary of remarkable travels and residencies. She had an adventurous spirit and this led her to seek fearlessly out theatrical life in unexpected places: in abandoned factories, in urban ruins, in squares and streets, in destitute neighborhoods, in mountain ranges and tropical jungles. Her journeys informed her academic writing; she was able to understand the intimate relationship between globalization and theater, particularly in late capitalism and liquid modernity. During the COVID-19 pandemic, she studied synchronously performed virtual theater and managed to teach her last graduate seminar while facing a grueling illness. Despite this, her conversations with colleagues and students stemmed from a need to understand how these forces were reshaping the lines of an art form she knew intimately.

Above all, she taught us in the classroom and through her publications.  We celebrate the traces she has left in the history of our section and in our department. The study of Spanish American theater was of great importance in our curriculum.  Her graduate students found themselves acting and directing as a way of investigating theater as a bodily practice, a social event, a live act. The importance of her contribution to Latin American theater and its presence in the United States can be gauged by the LATT (Latin American Theatre Today) conference in 2005, in which Storrs turned into the epicenter of Latin American theater for a few days. The hemisphere’s main voices in criticism and dramaturgy, as well as renowned actors and theatrical collectives, collected for the gathering. It was one of the most successful Latin American theater conferences and festivals held in the northeastern United States. Laurietz seized on the occasion of this intellectual and artistic meeting to create the prestigious George Woodyard Latin American Theater Award in an effort to celebrate the achievements of Latin American playwrights.

In addition to her academic work, she was a great mentor, colleague and friend. We will remember her humanity: her professionalism, her camaraderie, her ability to work in a group, and to listen and understand students and colleagues. Laurietz was kind and creative, elegant.  She was a reserved and loyal friend, with an endearing and cordial manner. She made her home in several countries and continents from her beloved island, Puerto Rico to Peru, from Connecticut to Granada (Spain).

We have lost not only a member of our Spanish section,  but someone who has marked our lives in countless ways over the last twenty-four years. One way to honor her memory is not only to continue reading the works she bequeathed to us, but also to keep her in mind as an example of the best that our profession has to offer.