Month: February 2017


On February 21st, the International Mother Language Day, the Konover Auditorium in the Thomas J. Dodd Center hosted the launch of UConn’s Program in Literary Translation, with the visit of three acclaimed translators of world literature who participated in the conference ‘Translation and Human Rights in Troubled Times’. The award-winning translators defended that translation can protect and celebrate human rights across the boundaries of language. The event was co-sponsored by UConn’s Humanities Institute and Human Rights Institute.


Carles Torner, Executive Director at PEN International – the world’s leading international literary and human rights organization – and Head of the Literature and the Humanities Department of the Institut Ramon Llull in New York, cautioned about the rapid disappearance of half of the world’s 7,000 languages and the increasing cultural homogenization due to globalization. Along with other writers, Torner helped put together the universal declaration of linguistic rights in 1996, which promotes equality among languages regardless of their status. Twenty years later, the declaration has been translated to 70 languages and has become a reference document for the linguistic laws implemented in Colombia, Paraguay and South Africa. Torner asserted that translation is key for the recognition of linguistic rights, and that no peace can be achieved without linguistic peace. He also argued that promoting translations into English has been detrimental to international translation and warned about the increasing persecution and repression of certain languages such as Kurdish in Turkey.


Following Mr. Torner’s presentation was Edith Grossman, the prestigious critic and translator of some of the major Spanish and Latin American literary works of all times including Don Quixote, by Miguel de Cervantes and Love in the Time of Cholera by Gabriel García Márquez. Grossman shared her struggles when she translated Spanish Renaissance poetry into English and read the opening stanza of her translation of Góngora’s The Solitudes in Spanish and English. She argued that the perception of the world and the language we speak are intrinsically connected, and that translations enable us to discover extraordinary works in fiction and poetry that otherwise would go unnoticed. Finally, she stressed that learning other languages evokes a unique sense of surprise and curiosity.


The final guest speaker of the evening was Esther Allen, translator of Zama by Antonio de Benedetto and Book of Lamentations by Rosario Castellanos. Allen argued that poetry and fiction are translated more than any other kind of work, but in her view, translating journalism is also essential today because people often ignore discourses about what is happening around the world. She talked about the hyper-local media hub, Voices of New York, which embraces linguistic diversity – it has readers in 120 countries- and provides access to a larger multilingual community. This alternative digital media platform offers possibilities that were unthinkable before, such as posting comments in any language and even reciprocity in various languages. Allen criticized that translation is often hidden or disguised in international news agencies and that most mainstream media do not support translation. She reminded us that not so long ago, in the 1990s, many language departments saw translations as competition instead of a way of raising interest in other languages, and concluded that the knowledge of Latin American literature in the US has significantly contributed to make Spanish the most studied foreign language in the country.


For more information about the speakers’ work, please contact the Director of the Program in Literary Translation, Peter Constantine, at


Written by Adriana Alcina

Graduate Feature: Meet William Stark

William Stark, a Ph.D. candidate in the Spanish Studies section, has come a long way from his native Colorado to pursue research in contemporary Chicano and Latino performance art and cultural production. The fourth year student is writing his dissertation on transcultural performance by Latino and Chicano performance artists in the United States and Mexico. These include Guillermo Gómez-Peña, Coco Fusco, Violeta Luna, Roberto Sifuentes, and the performance-collaborative La Pocha Nostra. Stark’s research explores how their aesthetic projects critique hegemonic discourses in the US.

Winner of the Outstanding Scholar Award from faculty in the Spanish program last spring, and recipient of an LCL Summer Pre-Doctoral Scholarship, William used his awards to interview Guillermo Gómez-Peña, Balitronica (aka the “Phantom Mariachi”), and Emma Tramposch in San Francisco. While there he had the opportunity to attend a gala hosted by RADAR Productions, a non-profit that produces literary happenings in the Bay area, and provides a platform for queer and outsider writers and artists whose work reflects the diverse experiences of the LBGTQA community. He later flew to Santa Fe, New Mexico, where he had the opportunity to participate in one of La Pocha Nostra’s legendary radical performance pedagogy workshops.

Stark’s dream has not always revolved around an academic career. He has been interested in painting and writing and music and is also passionate about cooking. From a young age he worked in restaurants and eventually became a professional cook. Later, he became a chef in Seattle, during the period, in the 1980s, when the city was becoming the culinary capital of Washington State. He would go on to cook professionally in Ireland and Ecuador. It was during his time in Ecuador that he learned to speak Spanish. The ex-French major explored a lot of South America, traveling all the way from Ecuador to Tierra del Fuego and back, mostly by just walking and hitchhiking! When I asked him if he misses his days as a chef he admitted that it was an exciting profession, but an exhausting one. He feels his academic career brings him deeper gratification and is less stressful. One of the main challenges he has found in academia is staying focused since he tends to express his ideas through painting and music at the same time. UConn has helped him to learn how to channel his energies and thus to gain a more profound understanding of his topics. He enjoys the diversity of the faculty’s interests as well as the fact that everybody in the department is very research-oriented and academically curious.

Besides working on his teaching and dissertation, Stark is involved in numerous collaborations. He was one of the cofounders of The Quiet Corner Interdisciplinary Journal, and now serves as the Editor for La Ojuela Research Project, a group that produces and disseminates knowledge about the history of the Compañía Minera de Peñoles’ silver lead mine, La Ojuela, in Durango. William feels personally connected to this project, as his paternal great-grandfather, Hugh Callory Watson, was a superintendent at the mine at the beginning of the Mexican Revolution.

Stark has already started working on his résumé and to apply for jobs and is looking forward to seeing what the future holds for him. His ideal job, he says, would be a small Liberal Arts college where he can teach and have time to work on his research. He intends to focus on Chicano and Latino cultural production/performance and its intersection with indigenous performance.

Professor Nan Meng Joins Chinese Program

Nan Meng joined the LCL’s Chinese section as Assistant Professor in Residence last Fall, after having studied and worked in four other universities in the US. Professor Meng received her B.A. in English Language and Literature at Shandong University, her hometown in northeastern China. She moved to the US to do her M.A. in Teaching English as a Second Language at Bowling Green and completed her Ph.D. in Chinese Pedagogy at Ohio State. She realized that she wanted to become an academic while pursuing research as a graduate student. She has lived in Connecticut for four years after having worked at both Yale and Wesleyan. Before coming to UConn, she also spent a year working at the Department of Asian Studies in Pennsylvania State University. For Professor Meng, Penn State and UConn have a lot in common, as they are both public institutions outside of big cities. She loves working at UConn’s LCL department because of its friendly environment and great diversity.

This semester she is teaching three courses in Chinese culture and language. Some of her classes are very popular with enrollments of over 130 students, so managing such large groups is sometimes a challenge. Her classes include lectures, group presentations, hands-on group projects, discussions and online work. She is happy to see that UConn students are very energetic and active. In collaboration with the other faculty in her section, she helps organize group activities to celebrate the Chinese New Year and other cultural events with her students.

American students find it hard to learn Chinese because of the cultural differences and because the language is very different from English. She teaches Mandarin Chinese, the most commonly used language in China, which is spoken by around two thirds of the country’s population. Professor Meng also speaks some Japanese and French. Her research focuses on language socialization and the development of intercultural competence stemming from her interest in how people acquire competence in different cultures. Other areas of expertise include teacher education, sociolinguistics and computer-assisted language learning.

Since Professor Meng specializes in intercultural competence, I asked her about cultural differences in China and the US. A main difference is the relationship between professors and students. In China, professors are seen as absolute authorities. Even though questions are welcome, students tend to avoid challenging them and certainly do not negotiate. Most graduate students in China work and study in a similar fashion as in the US, typically as TA’s or RA’s. However, tuition fees at Chinese universities are not as high as in the US. Due to cultural differences, she says, it can be difficult for foreigners who study in China to mingle with the locals.

Professor Meng belongs to the first generation of the one-child policy in China (which started in 1979 and was lifted in 2015). Although she does not have any siblings, she is very close to her cousins. Whenever she has the chance, she visits them in China. When she worked with a study abroad program at another university, she used to go every year. Because she has been away from her home country for so long, when she does go back home she experiences “reverse culture shock”. For instance, because of the intensity of the traffic, she doesn’t like to drive there. She laughingly admitted that she doesn’t like taking the subway in Beijing either because it is always packed. As a result she ends up just walking everywhere. She has two children and likes taking them home so that they can experience Chinese culture and spend time with their relatives. In her spare time, she likes playing the violin, attending classical music recitals, and cooking Chinese as well as international dishes.

By Adriana Alcina

Transferable Skills for Humanities PhDs: Stacy Hartman and the MLA visit UConn

On February 1st and 2nd Stacy Hartman, Coordinator of Connected Academics at the Modern Language Association, gave a talk about alternative careers in the humanities and led workshops for PhD candidates and faculty across departments. Her main objective was to help students and faculty think more broadly about career opportunities available with a doctorate degree, both within and outside of academia.

Dr. Hartman kicked off the workshop for Ph.D. students from students English, History, LCL, and Medieval studies by asking them to introduce themselves by offering one thing that most people did not know about tem. Given the diversity of backgrounds each brought different experiences to the discussion that ensued.

Dr. Hartman explained to us that the reason we discuss transferable skills and resumes is because the two are bound to each other: the way that you talk about your skills affects the way that you write your resume. We started off our exploration of transferable skills through a packet, first completing individually a “Skills Self-Assessment,” evaluating our strengths and weaknesses and likes and dislikes in the workplace. Dr. Hartman asked us to discuss these results with our peers and examine what was surprising to us about our results.

During the second phase, we divided into groups and examined job advertisements, discussing the skills necessary and our impressions of the jobs. This led to a discussion about the many career opportunities available to PhDs and the strategies to use to search for non-academic jobs.

The next day, Dr. Hartman met with faculty from English and LCL. This workshop mostly involved inquiring about faculty perception of non-academic jobs and then exploring why we do not count students who end up in non-traditional careers as successful placements from our programs. Hartman and the MLA stress that this will involve a fairly substantial shift in how faculty understand both their own roles and the core missions of their programs. The second part involved brainstorming steps we could take to change perceptions in our departments. Part of this would, she stressed, must involve drawing students’ attention to alternative job markets as early as the admission letter. It would then be incumbent on departments to keep creating activities aimed at equipping our students with a wider range of skills and encouraging new ways to imagine the skills already at the heart of their academic training. This would advantage students in either case, whether they were applying for academic or non-academic jobs. The MLA is currently in the process of developing toolkits to facilitate these conversations within departments in the humanistic disciplines.

For access to the Career Exploration Activity Packet used during the workshop please visit:

For questions about her program, please contact Stacy Hartman at

Written by Ayjan Arik and Jennifer Terni

LCL to Celebrate New Program in Literary Translation on February 21rst

The Department of Literatures, Cultures, and Languages will host an evening of talks by award-winning translators to celebrate the launch of its new Program in Literary Translation.

Three distinguished speakers will present on literary translation and human rights.  These incluse Carles Torner, Executive Director of PEN International, Edith Grossman, translator of Don Quixote by Miguel de Cervantes and Love in the Time of Cholera by Gabriel García Márquez, and Esther Allen, translator of Zama by Antonio di Benedetto and Book of Lamentations by Rosario Castellano.

Tuesday, February 21 at the Konover Auditorium at the Thomas J. Dodd Center.  A reception will be held to inaugurate the event beginning at 6 p.m.

Co-sponsored by UCHI and the Human Rights Institute.

For more information or to request accommodations, please contact Peter Constantine at