Month: February 2019

Daniel Hershenzon Awarded Fellowship at the Princeton Institute for Advanced Studies

The Department of Literatures, Cultures, and Languages is very proud to announce that Daniel Hershenzon has been awarded a fellowship at the Princeton Institute for Advanced Studies for the academic year 2019-2020. This is one of the most prestigious fellowships in North America.

 

Professor Hershenzon joined UConn in 2012 after having received his Ph.D. in History from the University of Michigan. He has won many fellowships over his young career, most recently at the University of Connecticut Humanities Institute and the Bard Graduate Center. Before coming to UConn, and among many other prizes, he earned a Max Weber Post Doctoral Fellowship at the European University Institute and a Bernadotte Schmitt Research Grant from the American Historical Association. His work has appeared in Past and Present, the Journal of Early Modern History and Philological Encounters.

 

His new project builds on the work of his first book The Captive Sea: Slavery, Commerce and Communication in Early Modern Spain and the Mediterranean (University of Pennsylvania Press), but shifts emphasis to the unstable status of religious objects often looted, sold, or held for ransom side-by-side with people.

 

In his abstract for Institute for Advanced Studies, Captive Objects: Religious Artifacts and Piracy in the Early Modern Mediterranean, Hershenzon describes

how religious artifacts trapped in the maritime plunder economy became the contentious subject of conflicting claims by a host of actors. Religious artifacts—Korans and Bibles, prayer shawls, crosses, images of Christ and the Virgin Mary, and relics—circulated in their thousands in the early modern western Mediterranean, crisscrossing the boundaries between Christianity, Islam, and Judaism. This mobility was largely a byproduct of piracy to which 2 to 3 million persons from all sides fell fate between 1500 and 1800 and which intertwined Spain, Italy, Morocco, and Ottoman Algiers. Reconstructing objects’ trajectories and their involvement in human trafficking sheds new light on the experience of captivity and the practice of redemption, of both people and objects. More importantly, the project argues, the captivity of religious artifacts turned objects previously isolated in their respective realms into contentious objects that formed a distinct category and acted as religious boundary markers within and among confessions.

 

The Department warmly congratulates him for this notable distinction.

Women’s Patronage: Wielding Power in Sixteenth-Century Spain

Rosa-Helena Chinchilla gave the opening lecture in the third year of the LCL’s Faculty Lecture Series. Professor Chinchilla specializes in Golden Age Spanish Poetry and Prose, Spanish Humanism and religious life in colonial Guatemalan culture. Her talk presented the final stage of a new book project on women’s literary patronage in sixteenth-century Spain. (She received the contract from Juan de la Cuesta Hispanic Monographs-Delaware UP).

Literary historians have acknowledged the role of famous women patrons. Chinchilla looks, however, to deepen our understanding of how they acquired the influence, education, and wealth they needed to launch their own projects or to nurture the works of others. The women she described were all from prominent aristocratic or royal families, most spoke many languages and had extensive educations, some modeled on humanist ideals. All took advantage of their educations and proximity to power to contest for control over their financial affairs often in legal conflicts over inheritances with sons, as was the case with Mencía de Mendoza y Figueroa (1421-1499) and Mencía de Mendoza y Fonseca (1508-1554). Both were able to separate and restore some of the property brought to their marriages or even acquired through it, and this wealth in turn became the source of endowments, gifts and protections. Political skills were as important as wealth for patronage to be effective. Princess Joanna, who was married to Prince John of Portugal before she returned to Spain as queen regent in 1554, proved her mettle in protecting religious luminaries like the Dominican preacher Louis of Granada and the newly established order of the Jesuits. Her interventions on behalf of the Jesuits were so effective that she was secretly and exceptionally inducted into the all-male order in honor of that protection.

The abilities and energy that allowed these women to maneuver in political and legal systems designed to limit women’s power were no doubt part and parcel of why they went on to develop and support a rich array of landmark cultural projects. Chinchilla’s highlights Juana of Aragon’s patronage of the first Spanish translation of Dante’s Divine Comedy by Pedro Fernández de Villegas; Mercia de Mendoza y Fonseca’s support of the poet Diego Hurtado de Mendoza, and many works of botany and the second Spanish edition of a Greek grammar; Maria Enriquez de Luna founded institutions, the Santa-Clara convent and a colegiata both in Gandía. These women and others also supported the production of a devotional works, volumes of poetry, religious letters, books of hours. They commissioned paintings, sculpture, and buildings and in so doing helped to shape the cultural heritage of Spain. In exploring their contributions, Professor Chinchilla seeks to shed light on the vital roles women played in early modern cultural production.

Spotlight: Jacqueline Loss

Dr. Jacqueline Loss, professor of Latin American Literary and Culture Students and the Director of Graduate Studies at LCL, is an internationally published researcher and educator. She is the author of two books, numerous articles and book chapters and is the coeditor of one collection of essays and another anthology of short stories. Her primary research interests include Cuban literature, history, and culture, and she has translated into English the works of many prominent Cuban writers and artists such as Víctor Fowler Calzada, Ernesto René Rodríguez, Jorge Miralles, Jorge Mañach, and Anna Lidia Vega Serova.

 

Born in Connecticut, Loss developed a love for literature in translation from Latin America at a very early age. While Spanish is not her native language, she gained a familiarity with it early through her extended family. Her great-aunt, originally from Austria, had emigrated to Mexico, and her maternal grandfather, also an Austrian refugee, spoke Spanish fluently, attending to his many Spanish-speaking patients as a doctor in Bridgeport, Connecticut. “From the moment I learned to read,” Loss confessed, “I poured over books and started using literature as a means to escape.” She went on to do her undergraduate studies in Hispanic and Continental European Literatures at Boston University, where, through the guidance of some wonderful mentors, professors of Spanish themselves, she started speculating about a career as a professor. She carried out her graduate studies in comparative literature at the University of Texas at Austin.

 

In her research, Loss threads a delicate balance between her work in cultural studies, theory, and as a translator. Rather than having theory imposed on translation or having translations being wholly disconnected from theory, she believes in finding a middle path where both act as organic foils to each other allowing for the exploration of interesting questions of identity, politics, and history. Her second book, Dreaming in Russian: The Cuban Soviet Imaginary weaves this balance in exploring how Cubans remember the approximately three decades of diplomatic, political, economic, and cultural relations between the Soviet Union and Cuba and how they shaped the histories, identities, cultures, and linguistic orientations of Cubans both on the island and in diaspora. Drawing on interviews with Cuban artists and scholars along with resources from cinema and archival collections, Loss paints a rich tapestry of Cuban cultural heritage that shows how many in the island (and abroad) still retain aspects of the Soviet era in negotiating their lives, identities, and social relationships. Similarly, her translations highlight a range of complex psychological states, historical heritages, and personal testimonies that capture the diverse postcolonial and post-Soviet experiences of Cubans and Cuban Americans. They particularly show how such experiences can provide valuable interventions in thinking about theoretical questions related to local and global discourses of identity politics.

 

Loss’s interest in translation studies has also made its way into her classroom. She believes that effective teaching involves collaborative thinking and maintaining a dialogue with students that sometimes takes everyone out of their comfort zones. In her classes, students not only read and engage Latin American literatures and histories both in Spanish and in translation, they are also encouraged to be translators themselves, to gain a first-hand experience about challenges and rewards of working with multiple languages and cultural contexts. She recalls that a few years ago in a writing seminar, filled largely with seniors and Spanish majors, students collaborated with one another and with her in carrying out a rough initial translation of a canonical essay by Jorge Mañach. From this act of translating,” she notes, “students learned not just about history, literature, and translation theory, but also about how to transplant early twentieth century registers of Cuban writing into US English.” Students also made use of various digital tools, and were fortunate enough to hear first-hand from several expert guests, including our very own librarian Marisol Ramos. Praising the guest lecturers that influenced her strongly throughout her undergraduate and graduate studies, Loss tries to regularly invite scholars and artists to our department. Since the class, Loss has been steadily revising this translation. In fact, it has recently been published by Linkgua in Barcelona, Spain, with acknowledgements to the contributions of all of her students. In the near future, she hopes to offer a translation studies class at the graduate level where she envisions doing similar collaborative work with students.

 

Arnab Dutta Roy

Spotlight: Simone Puleo

Simone Maria Puleo is a PhD candidate in the Comparative Literary and Cultural Studies section of LCL. He is a native of Palermo, Sicily and moved to the United States when his parents decided to relocate their pastry business, living briefly in New York and Connecticut before settling in South Florida. Before coming to UConn Simone obtained a BA and an MA in English at Florida Atlantic University. After the bustle of Boca Raton, Simone loved the tranquility at the University of Connecticut.

 

Growing up in the United States, Simone was exposed to English novels, such as Lord of the Flies, while in the American school system. At home he had access to many classics of Italian literature, such as Dante’s Divina Commedia. When he applied to CLCS at UConn, Simone decided to build on the interdisciplinary approach acquired during his undergraduate degree to bring together his interests in English Literature and in his Italian roots. He has found a real home in CLCS because it has provided him with the freedom to pursue work across disciplines: he is working under Wayne Franklin in English, Sarah Winter in CLCS, and with Norma Bouchard, an Italian professor previously in LCL who is now Dean of the College of Arts and Letters at San Diego State University.

 

Reflecting on his hybrid of cultural background, Simone developed an interest in works at the intersection of Italian and American literatures and cultures. He decided to explore an unusual vein of nineteenth-century travel writing—Americans traveling to Italy during the Risorgimento (the Italian Unification Movement). These visitors to Italy arrived during a moment when liberal and anti-clerical political sentiments were on the rise. The Americans travelers, mostly of Protestant background, tended to fall into two categories: those that saw Italy as an “open-air museum” that fetishized Italian artworks and the legend of the Renaissance, and the travelers who enjoyed art and history, but who were more invested in its people, in contemporary Italian politics, and in what was happening in Italian society. This latter group of travelers, including the famed transcendentalist author Margaret Fuller, became active in the political debates of the Risorgimento instead of contenting themselves with a more superficial cultural engagement.

 

Simone brings his personal interests and bi-cultural background into the classes he teaches and to his music. He’s played music his whole life, experimenting with genres ranging from Brazilian percussion to punk rock. While he says that he sees his music as a “respite from academic work,” the two nonetheless inform each other. He uses the poetry and the poetics he has internalized while studying literature to help him write lyrics for his songs. His tendency to merge disciplines has not only been beneficial to his music, it has also shaped his approach to teaching. In a twentieth-century Italian literature class he taught recently, Simone had his students look for visual representations of the cityscapes in Italo Calvino’s novel Invisible Cities. From this vantage point, students could reflect on the connections between modes of storytelling whether oral written, or visual. Simone believes that the merging of fields is essential to cultivating geopolitical and critical awareness in the students.